Farz Karo Hum Ahl-e-Wafa Hon - फ़र्ज़ करो हम अहल-ए-वफ़ा हों
इब्न-ए-इंशा - Ibn-E-Insha Poems
फ़र्ज़ करो हम अहल-ए-वफ़ा हों, फ़र्ज़ करो दीवाने हों
फ़र्ज़ करो ये दोनों बातें झूटी हों अफ़्साने हों
फ़र्ज़ करो ये जी की बिपता जी से जोड़ सुनाई हो
फ़र्ज़ करो अभी और हो इतनी आधी हम ने छुपाई हो
फ़र्ज़ करो तुम्हें ख़ुश करने के ढूँढे हम ने बहाने हों
फ़र्ज़ करो ये नैन तुम्हारे सच-मुच के मय-ख़ाने हों
फ़र्ज़ करो ये रोग हो झूटा झूटी पीत हमारी हो
फ़र्ज़ करो इस पीत के रोग में साँस भी हम पर भारी हो
फ़र्ज़ करो ये जोग बजोग का हम ने ढोंग रचाया हो
फ़र्ज़ करो बस यही हक़ीक़त बाक़ी सब कुछ माया हो
देख मिरी जाँ कह गए बाहू कौन दिलों की जाने 'हू'
बस्ती बस्ती सहरा सहरा लाखों करें दिवाने 'हू'
जोगी भी जो नगर नगर में मारे मारे फिरते हैं
कासा लिए भबूत रमाए सब के द्वारे फिरते हैं
शाइ'र भी जो मीठी बानी बोल के मन को हरते हैं
बंजारे जो ऊँचे दामों जी के सौदे करते हैं
इन में सच्चे मोती भी हैं, इन में कंकर पत्थर भी
इन में उथले पानी भी हैं, इन में गहरे सागर भी
गोरी देख के आगे बढ़ना सब का झूटा सच्चा 'हू'
डूबने वाली डूब गई वो घड़ा था जिस का कच्चा 'हू'
-
Farz Karo Hum Ahl-e-Wafa Hon English Translation:
Suppose we are people of loyalty, suppose we are mad in love,
Suppose both these things are lies, just made-up stories.
Suppose this sorrow of the heart was told as if tied to the soul,
Suppose there's still more to say, and we've hidden half of it.
Suppose we looked for excuses just to make you happy,
Suppose your eyes are truly like taverns of wine.
Suppose this ailment is false, suppose our love is fake,
Suppose in this love's affliction, even breathing feels heavy.
Suppose this drama of union and separation was something we staged,
Suppose this alone is the truth, and everything else is illusion.
Look, my beloved, Bāhū once said—who can truly know hearts?
From village to village, from desert to desert, thousands cry out "Hu."
Even the mystics who roam from city to city,
With begging bowls and ashes smeared, go door to door.
Even the poets who speak sweet words and steal hearts,
The traders who sell souls for high prices.
Among them are true pearls, among them stones and pebbles too,
Among them are shallow waters, and among them deep oceans.
Seeing the fair one, everyone moves ahead—who's truly false, who's true
Farz Karo Hum Ahl-e-Wafa Hon Hinglish Translation:
Farz karo hum ahl-e-wafa hon, farz karo deewane hon,
Farz karo yeh dono baatein jhoothi hon, afsaane hon.
Farz karo yeh jee ki bipta jee se jod sunayi ho,
Farz karo abhi aur ho, itni aadhi humne chhupayi ho.
Farz karo tumhein khush karne ke dhoonde humne bahaane hon,
Farz karo yeh nain tumhaare sach-much ke maykhaane hon.
Farz karo yeh rog ho jhootha, jhoothi preet humaari ho,
Farz karo is preet ke rog mein saans bhi hum par bhaari ho.
Farz karo yeh jog-bajog ka humne dhoong rachaya ho,
Farz karo bas yahi haqeeqat, baaki sab kuchh maaya ho.
Dekh meri jaan keh gaye Baahu—kaun dilon ki jaane “Hu”?
Basti basti, sehra sehra, laakhon karein deewane “Hu”.
Jogi bhi jo nagar nagar mein maare-maare firte hain,
Kaasa liye, bhoot ramaaye, sab ke dwaare firte hain.
Shaayar bhi jo meethi baani bol ke man ko harte hain,
Banjaare jo oonche daamon jee ke saude karte hain.
Inmein sacche moti bhi hain, inmein kankar patthar bhi,
Inmein uthle paani bhi hain, inmein gehre saagar bhi.
Gori dekh ke aage badhna—sab ka jhootha saccha “Hu”,
Doobne waali doob gayi, woh ghada tha jiska kaccha “Hu”.
Farz Karo Hum Ahl-e-Wafa Hon - फ़र्ज़ करो हम अहल-ए-वफ़ा हों
इब्न-ए-इंशा - Ibn-E-Insha Poems
Beyond the Verses: Analyzing "Farz Karo" by Ibn-e-Insha
"Farz Karo Hum Ahl-e-Wafa Hon" is not just a romantic poem; it is a masterclass in irony and self-deprecation, a signature style of the legendary Ibn-e-Insha. Unlike traditional Urdu poets who claim their love is eternal and their pain absolute, Insha asks the reader to question everything—even his own sincerity.
1. The Irony of "Farz Karo" (Just Suppose)
The repeated phrase "Farz Karo" (Suppose/Imagine) creates a sense of detachment. The poet is saying: "Assume I love you, assume I am loyal, but also assume these are all lies." This protects the poet's heart. By calling his love a "performance" or an "afsaana" (story), he shields himself from the pain of rejection.
2. The Mystical Connection: Sultan Bahu and "Hu"
In the later stanzas, Insha references Sultan Bahu, a 17th-century Sufi mystic whose verses always ended with the chant "Hu" (a reference to the Divine).
"Dekh meri jaan keh gaye Bahu—kaun dilon ki jaane 'Hu'?"
Here, Insha mimics Bahu's rhyme scheme. He suggests that in a world where poets and traders alike sell their souls ("Jee ke saude"), only the Divine knows the true state of a heart.
3. The Legend of Sohni Mahiwal
The closing line contains a powerful tragic metaphor:
"Doobne waali doob gayi, woh ghada tha jiska kaccha 'Hu'."
This refers to the folktale of Sohni Mahiwal. Sohni drowned because her clay pot was unbaked (kaccha). Insha uses this to symbolize the fragility of false love or weak faith—if your intention is weak, you will drown in the ocean of life.
Frequently Asked Questions
What is the meaning of "Farz Karo Hum Ahl-e-Wafa Hon"?
The title translates to "Suppose we are people of loyalty." The poem is a satirical take on love, where the poet asks his beloved to imagine various scenarios while hinting that all romantic claims might just be illusions.
Who wrote the poem "Farz Karo"?
The poem was written by Ibn-e-Insha (Sher Muhammad Khan), a celebrated Pakistani poet and humorist.
