เคธीเคงे เคฎुเค–्เคฏ เคธाเคฎเค—्เคฐी เคชเคฐ เคœाเคं

New !!

Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya Lyrics (Hindi, Roman & Meaning)

Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya Lyrics (Hindi, Roman & Meaning)

Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya Lyrics (Hindi, Roman, Meaning) – Jagjit Singh

Explore the profound depths of Saba Afghani's masterpiece, immortalized by the Ghazal King and Queen.

Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya mehfil scene for Jagjit Singh ghazal lyrics
"Ronaq-e-maikada yoon hi badhati rahe..." The eternal glory of the tavern.

An Ode to the Divine Tavern: Introduction

Step into a world where poetry intoxicates the soul long before the wine reaches the lips. When the legendary duo Jagjit Singh and Chitra Singh took the stage during their historic Live in Pakistan concert, they didn't just sing a song; they invoked a spiritual trance. "Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya" is a breathtaking ghazal that captures the delicate dance between worldly desires and divine surrender.

This ghazal is widely searched under multiple spellings across the internet, including Tujhko Daryadili Ki Kasam Saqiya, Tujhko Dariyadili Ki Kasam Sakiya, and Jagjit Singh ghazal lyrics Hindi.

Much like the philosophical symbolism found in Harivansh Rai Bachchan's Madhushala, the "Maikada" (tavern) in this ghazal is not merely a place of drinking, but the very theater of existence. Here, the Saaqiya (cupbearer) represents the Divine Creator, generously pouring out the trials, joys, and intoxicating experiences of life. As you read through these verses, you will witness the eternal cycle of human vulnerability—some falling to their knees in despair, while others find the strength to rise, an emotion vividly reminiscent of the quiet endurance expressed in Tanhai Me Faryaad To Kar Sakta Hun.

Jagjit Singh and Chitra Singh performing Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya live
The immortal voices of Jagjit and Chitra Singh that brought this poetry to life.

เคคुเคเค•ो เคฆเคฐिเคฏाเคฆिเคฒी เค•ी เค•़เคธเคฎ เคธाเค•़िเคฏा (Hindi Lyrics)

Lyrics written by Saba Afghani, presented here for literary appreciation and educational reference.

เคคुเคเค•ो เคฆเคฐिเคฏाเคฆिเคฒी เค•ी เค•़เคธเคฎ เคธाเค•़िเคฏा
เคฎुเคธ्เคคเค•़िเคฒ เคฆौเคฐ เคชเคฐ เคฆौเคฐ เคšเคฒเคคा เคฐเคนे
เคฐौเคจเค•़-เค-เคฎैเค•़เคฆा เคฏूँ เคนी เคฌเคข़เคคी เคฐเคนे
เคเค• เค—िเคฐเคคा เคฐเคนे เค‡เค• เคธเคฎ्เคญเคฒเคคा เคฐเคนे

เคธिเคฐ्เคซ เคถเคฌเคจเคฎ เคนी เคถाเคจ-เค-เค—ुเคฒिเคธ्เคคाँ เคจเคนीं
เคถोเคฒा-เค“-เค—ुเคฒ เค•ा เคญी เคฆौเคฐ เคšเคฒเคคा เคฐเคนे
เค…เคถ्เค• เคญी เคšเคถ्เคฎ-เค-เคชुเคฐเคจเคฎ เคธे เคฌเคนเคคे เคฐเคนे
เค”เคฐ เคฆिเคฒ เคธे เคงुเค†ँ เคญी เคจिเค•เคฒเคคा เคฐเคนे

เคคेเคฐे เค•เคฌ्เคœ़े เคฎें เคนैं เคฏे เคจिเคœ़ाเคฎ-เค-เคœเคนाँ
เคคू เคœो เคšाเคนे เคคो เคธเคนเคฐा เคฌเคจे เค—ुเคฒเคธिเคคाँ
เคนเคฐ เคจเคœ़เคฐ เคชเคฐ เคคेเคฐी เคซूเคฒ เค–िเคฒเคคे เคฐเคนे
เคนเคฐ เค‡เคถाเคฐे เคชे เคฎौเคธเคฎ เคฌเคฆเคฒเคคा เคฐเคนे

เคคेเคฐे เคšेเคนเคฐे เคชे เคฏे เคœ़ुเคฒ्เคซ़ เคฌिเค–เคฐी เคนुเคˆ
เคจींเคฆ เค•ी เค—ोเคฆ เคฎें เคธुเคฌเคน เคจिเค–เคฐी เคนुเคˆ
เค”เคฐ เค‡เคธ เคชเคฐ เคธिเคคเคฎ เคฏे เค…เคฆाเคं เคคेเคฐी
เคฆिเคฒ เคนैं เค†เค–िเคฐ เค•เคนाँ เคคเค• เคธเคฎ्เคญเคฒเคคा เคฐเคนे

เค‡เคธ เคฎें เค–़ूเคจ-เค-เคคเคฎเคจ्เคจा เค•ी เคคाเคธीเคฐ เคนैं
เคฏे เคตเคซ़ा-เค-เคฎोเคนเคฌ्เคฌเคค เค•ी เคคเคธ्เคตीเคฐ เคนैं
เคเคธी เคคเคธ्เคตीเคฐ เคฌเคฆเคฒे เคฏे เคฎुเคฎเค•ीเคจ เคจเคนीं
เคฐंเค— เคšाเคนे เคœ़เคฎाเคจा เคฌเคฆเคฒเคคा เคฐเคนे

เคตो เคนो เคถเคฎ्เคฎ-เค-เคซ़เคฐोเคœ़ाँ เค•े เค—ुเคฒเคนा-เค-เคคเคฐ
เคฆोเคจों เคธे เคœ़ीเคจเคค-เค-เค…ंเคœुเคฎเคจ เคนै เคฎเค—เคฐ
เค 'เคธเคฌा' เค…เคชเคจी เค…เคชเคจी เคฏे เคคเค•़เคฆीเคฐ เคนै
เค•ोเคˆ เคนो เคธेเคœ เคชเคฐ เค•ोเคˆ เคœเคฒเคคा เคฐเคนे

Zeenat-e-Anjuman representing the grand mehfil in Saba Afghani ghazal
The tavern is a metaphor for the world itself—vibrant, chaotic, and continuous.

Tujh Ko Darya-Dili Ki Qasam Saqiya (Roman English / Hinglish Lyrics)

Tujh ko darya-dili ki qasam saqiya
Mustaqil daur par daur chalta rahe
Ronaq-e-maikada yoon hi badhati rahe
Ek girta rahe ik sambhalta rahe

Sirf shabnam hi shan-e-gulistan nahi
Shola-o-gul ka bhi daur chalta rahe
Ashk bhi chashm-e-purnam se bahte rahen
Aur dil se dhuaan bhi nikalta rahe

Tere kabze mein hai ye nizam-e-jahan
Tu jo chahe to sehara bane gulsitan
Har nazar par teri phool khilte rahe
Har ishare pe mausam badalta rahe

Tere chehre pe ye zulf bikhri hui
Neend ki goud mein subah nikhri hui
Aur is par sitam ye adayain teri
Dil hai Akhir kahan tak sambhalta rahe

Is mein khoon-e-tamanna ki taseer hai
Ye wafaa-e-mohabbat ki tasveer hai
Aisi tasveer badle ye mumkin nahi
Rang chaahe zamaana badalta rahe

Wo ho shamm-e-farozan ke gulha-e-tar
Dono se zeenat-e-anjuman hai magar
Ae 'saba' apni apni ye taqdeer hai
Koi ho sej par koi jalta rahe

Saba Afghani's lyrical mastery reminds us of the fleeting nature of existence. Much like Sahir Ludhianvi's humble declaration in Mai Pal Do Pal Ka Shayar Hu, both poets recognized that the daur (era) changes, but the spiritual impact of their verses echoes for eternity.

Meaning of Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya

To fully grasp the magnitude of this ghazal, we must look beyond the literal words. The poet appeals to the Saaqiya (the Divine Cupbearer/God), swearing by His boundless generosity (dariyadili), asking that the cycle of life (daur) and the vibrancy of the world (Ronaq-e-maikada) never cease. It acknowledges that the world is a balance of contrasts: one person falls in despair, while another finds their footing.

The imagery shifts beautifully to describe divine omnipotence: "Tere kabze mein hai ye nizam-e-jahan" (The entire order of the universe is in Your control). God can turn a barren desert (sahra) into a blossoming garden (gulsitan) with a mere glance. The awe-inspiring beauty hidden in the Beloved's messy hair is compared to a radiant morning resting in the lap of sleep—a divine aesthetic that rivals the poetic imagery of Ramdhari Singh Dinkar's Urvashi.

Finally, the poet concludes on a note of fatalism. Both the brightly burning candle and the damp flowers add grace to the gathering (zeenat-e-anjuman), yet their destinies differ. One rests comfortably on a bed of flowers, while the other burns away—an eternal philosophical truth.

Neend ki goud mein subah nikhri hui visual metaphor for Tujhko Dariyadili
"Neend ki goud mein subah nikhri hui..." The delicate beauty of a sleeping beloved compared to the morning dawn.

Urdu Word Meanings & Glossary (เค•เค िเคจ เคถเคฌ्เคฆों เค•े เค…เคฐ्เคฅ)

To fully decode the magic of this poetry, here are the key meanings to help you unlock the ghazal's soul. This continuous wheel of time and existence is a theme frequently explored in mystic poetry, much like the spinning wheel in Charkha Lyrics.

  • Mustaqil (เคฎुเคธ्เคคเค•़िเคฒ): Continuous, permanent, or eternal / เคšिเคฐเคธ्เคฅाเคˆ, เคฒเค—ाเคคाเคฐ।
  • Ronaq-e-Maikada (เคฐौเคจเค•़-เค-เคฎैเค•़เคฆा): The glory or liveliness of the tavern / เคฎเคงुเคถाเคฒा เค•ी เคฐौเคจเค•।
  • Shabnam (เคถเคฌเคจเคฎ): Morning dew / เค“เคธ।
  • Chashm-e-Purnam (เคšเคถ्เคฎ-เค-เคชुเคฐเคจเคฎ): Tear-filled or wet eyes / เคญीเค—ी เคนुเคˆ เค†ँเค–ें।
  • Nizam-e-Jahan (เคจिเคœ़ाเคฎ-เค-เคœเคนाँ): The system, governance, or order of the world / เคฆुเคจिเคฏा เค•ा เคช्เคฐเคฌंเคง।
  • Sahra (เคธเคนเคฐा): Desert or wilderness / เคฐेเค—िเคธ्เคคाเคจ।
  • Gulsitan (เค—ुเคฒเคธिเคคाँ): A blossoming garden / เคฌเค—़ीเคšा।
  • Taseer (เคคाเคธीเคฐ): The profound effect or impact / เคช्เคฐเคญाเคต, เค…เคธเคฐ।
  • Shamm-e-Farozan (เคถเคฎ्เคฎ-เค-เคซ़เคฐोเคœ़ाँ): A brightly burning candle / เคช्เคฐเค•ाเคถเคฎाเคจ เคšिเคฐाเค—़।
  • Zeenat-e-Anjuman (เคœ़ीเคจเคค-เค-เค…ंเคœुเคฎเคจ): The grace, adornment, or beauty of the gathering / เคฎเคนเคซ़िเคฒ เค•ी เคถोเคญा।

Jagjit Singh Live Performance: Watch Now

There is nothing quite like hearing these profound lyrics sung by the masters themselves. Experience the sheer magic of their Live performance below:

The Final Note: A Timeless Intoxication

"Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya" is far more than a song about a tavern; it is an epic meditation on life, love, divine will, and destiny. Saba Afghani crafted a masterpiece where tears and laughter, deserts and gardens, burning candles, and beautiful gatherings all coexist under the benevolent eye of the Saaqiya. Jagjit and Chitra Singh, with their unparalleled vocal harmony, breathed an eternal soul into these words, ensuring they resonate in the hearts of ghazal lovers forever.

Frequently Asked Questions (FAQs)

Who wrote the lyrics for "Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya"?

The beautiful and intricate lyrics of this ghazal were written by the renowned poet Saba Afghani.

Which album features this famous ghazal?

This ghazal is famously featured in Jagjit and Chitra Singh's "Live in Pakistan (Vol 3)" album. It was also later released in their compilation album titled "Your Choice".

What does "Ronaq-e-Maikada" mean?

"Ronaq-e-Maikada" translates to the "glory, brightness, or liveliness of the tavern." In Sufi and classic Urdu poetry, the tavern (maikada) is often a powerful metaphor for the world or a place of divine spiritual intoxication.

What is the deeper meaning of the line "Koi ho sej par koi jalta rahe"?

This line reflects on the diverse and contrasting fates of human beings—"apni apni ye taqdeer hai" (to each their own destiny). It means while one person rests comfortably on a bed of flowers (sej), another burns in the agony of love, hardship, or desire.

Explore More Authoritative Sources on Ghazals

๐Ÿ“ข Sirf Padhein Nahi, Likhein Bhi!
Article, Kahani, Vichar, ya Kavita — Hindi, English ya Maithili mein. Apne shabdon ko Sahityashala par pehchan dein.

Submit Your Content →

Famous Poems

Charkha Lyrics in English: Original, Hinglish, Hindi & Meaning Explained

Charkha Lyrics in English: Original, Hinglish, Hindi & Meaning Explained Discover the Soulful Charkha Lyrics in English If you've been searching for Charkha lyrics in English that capture the depth of Punjabi folk emotion, look no further. In this blog, we take you on a journey through the original lyrics, their Hinglish transliteration, Hindi translation, and poetic English translation. We also dive into the symbolism and meaning behind this heart-touching song. Whether you're a lover of Punjabi folk, a poetry enthusiast, or simply curious about the emotions behind the spinning wheel, this complete guide to the "Charkha" song will deepen your understanding. Original Punjabi Lyrics of Charkha Ve mahiya tere vekhan nu, Chuk charkha gali de vich panwa, Ve loka paane main kat di, Tang teriya yaad de panwa. Charkhe di oo kar de ole, Yaad teri da tumba bole. Ve nimma nimma geet ched ke, Tang kath di hullare panwa. Vasan ni de rahe saure peke, Mainu tere pain pulekhe. ...

Mahabharata Poem in Hindi: เค•ृเคท्เคฃ-เค…เคฐ्เคœुเคจ เคธंเคตाเคฆ (Amit Sharma) | Lyrics & Video

Last Updated: November 2025 Table of Contents: 1. Introduction 2. Full Lyrics (Krishna-Arjun Samvad) 3. Watch Video Performance 4. Literary Analysis (Sahitya Vishleshan) เคฎเคนाเคญाเคฐเคค เคชเคฐ เคฐोंเค—เคŸे เค–เคก़े เค•เคฐ เคฆेเคจे เคตाเคฒी เค•เคตिเคคा Mahabharata Poem On Arjuna by Amit Sharma Visual representation of the epic dialogue between Krishna and Arjuna. This is one of the most requested Inspirational Hindi Poems based on the epic conversation between Lord Krishna and Arjuna. Explore our Best Hindi Poetry Collection for more Veer Ras Kavitayein. เคคเคฒเคตाเคฐ, เคงเคจुเคท เค”เคฐ เคชैเคฆเคฒ เคธैเคจिเค• เค•ुเคฐुเค•्เคทेเคค्เคฐ เคฎें เค–เคก़े เคนुเค, เคฐเค•्เคค เคชिเคชाเคธु เคฎเคนाเคฐเคฅी เค‡เค• เคฆूเคœे เคธเคฎ्เคฎुเค– เค…เคก़े เคนुเค | เค•เคˆ เคฒाเค– เคธेเคจा เค•े เคธเคฎ्เคฎुเค– เคชांเคกเคต เคชाँเคš เคฌिเคšाเคฐे เคฅे, เคเค• เคคเคฐเคซ เคฅे เคฏोเคฆ्เคงा เคธเคฌ, เคเค• เคคเคฐเคซ เคธเคฎเคฏ เค•े เคฎाเคฐे เคฅे | เคฎเคนा-เคธเคฎเคฐ เค•ी เคช्เคฐเคคिเค•्เคทा เคฎें เคธाเคฐे เคคाเค• เคฐเคนे เคฅे เคœी, เค”เคฐ เคชाเคฐ्เคฅ เค•े เคฐเคฅ เค•ो เค•ेเคถเคต เคธ्เคตเคฏं เคนाँเค• เคฐเคนे เคฅे เคœी || เคฐเคฃเคญूเคฎि เค•े เคธเคญी เคจเคœाเคฐे เคฆेเค–เคจ เคฎें เค•ुเค› เค–ाเคธ เคฒเค—े, เคฎाเคงเคต เคจे เค…เคฐ्เคœुเคจ เค•ो เคฆेเค–ा, เค…เคฐ्เคœुเคจ เค‰เคจ्เคนें เค‰เคฆाเคธ เคฒเค—े | ...

Do Naavon Par Pair Pasare Aise Kaise Lyrics & Meaning - เคฆो เคจाเคตों เคชเคฐ เคชाँเคต เคชเคธाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे | Asad Akbarabadi

Do Naavon Par Pair Pasare Aise Kaise: The Viral Heartbreak Anthem By Asad Akbarabadi | Unlocking the Meaning of Emotional Duality ⚠️ The Truth Behind the Idiom Have you ever felt the crushing weight of being "just an option"? The phrase "Do Naavon Par Pair Pasare" is more than just a muhavara (idiom); it is a psychological indictment of modern love. It describes the exhausting, impossible act of balancing two conflicting lives, leaving the heart torn at the seams . เคนिंเคฆी เคฎूเคฒ (Full Lyrics) เคฆो เคจाเคตों เคชเคฐ เคชाँเคต เคชเคธाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे เคตो เคญी เคช्เคฏाเคฐा เคนเคฎ เคญी เคช्เคฏाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे เคธूเคฐเคœ เคฌोเคฒा เคฌिเคจ เคฎेเคฐे เคฆुเคจिเคฏा เค…ंเคงी เคนै เคนँเคธ เค•เคฐ เคฌोเคฒे เคšाँเคฆ เคธिเคคाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे เคคेเคฐे เคนिเคธ्เคธे เค•ी เค–़ुเคถिเคฏों เคธे เคฌैเคฐ เคจเคนीं เคชเคฐ เคฎेเคฐे เคนเค•़ เคฎें เคธिเคฐ्เคซ เค–़เคธाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे เค—ाเคฒों เคชเคฐ เคฌोเคธा เคฆे เค•เคฐ เคœเคฌ เคšเคฒी เค—เคˆ เคตो เค•เคนเคคे เคฐเคน เค—เค เคนोंเค  เคฌिเคšाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे — เค…เคธเคฆ เค…เค•เคฌเคฐाเคฌाเคฆी (Asad Akbarabadi) ...

Kahani Karn Ki Lyrics (Sampurna) – Abhi Munde (Psycho Shayar) | Karna Poem

Kahani Karn Ki Lyrics (Sampurna) – Abhi Munde (Psycho Shayar) "Kahani Karn Ki" (popularly known as Sampurna ) is a viral spoken word performance that reimagines the Mahabharata from the perspective of the tragic hero, Suryaputra Karna . Written by Abhi Munde (Psycho Shayar), this poem questions the definitions of Dharma and righteousness. เคœ़เคฐूเคฐ เคชเคข़ें: เค‡เคธी เคฎเคนाเคญाเคฐเคค เคฏुเคฆ्เคง เคธे เคชเคนเคฒे, เคญเค—เคตाเคจ เค•ृเคท्เคฃ เคจे เคฆुเคฐ्เคฏोเคงเคจ เค•ो เคธเคฎเคाเคฏा เคฅा। เคชเคข़ें เคฐाเคฎเคงाเคฐी เคธिंเคน เคฆिเคจเค•เคฐ เค•ी เคตो เค“เคœเคธ्เคตी เค•เคตिเคคा: ➤ เค•ृเคท्เคฃ เค•ी เคšेเคคाเคตเคจी: เคฐเคถ्เคฎिเคฐเคฅी เคธเคฐ्เค— 3 (Lyrics & Meaning) Quick Links: Lyrics • Meaning • Poet Bio • Watch Video • FAQ Abhi Munde (Psycho Shayar) performing the viral poem "Sampurna" เค•เคนाเคจी เค•เคฐ्เคฃ เค•ी (Sampurna) - Full Lyrics เคชांเคกเคตों เค•ो เคคुเคฎ เคฐเค–ो, เคฎैं เค•ौเคฐเคตों ...

50+ เคนोเคฒी เคชเคฐ เค•เคตिเคคाเคं | Holi Par Hasya Kavita & Best Hindi Poems Collection

เคนोเคฒी เคชเคฐ เค•เคตिเคคा - Holi Par Hindi Poems เคนोเคฒी เคฐंเค—ों, เค‰เคฎंเค—ों เค”เคฐ เคช्เคฐेเคฎ เค•ा เคค्เคฏौเคนाเคฐ เคนै। เคธाเคนिเคค्เคฏเคถाเคฒा เคชเคฐ เคช्เคฐเคธ्เคคुเคค เคนै เคนिंเคฆी เคธाเคนिเคค्เคฏ เค•ी เคšुเคจिंเคฆा เค”เคฐ เคฌेเคนเคคเคฐीเคจ เคนोเคฒी เค•เคตिเคคाเค“ं เค•ा เคตिเคถाเคฒ เคธंเค—्เคฐเคน। เคตिเคทเคฏ เคธूเคšी (Table of Contents) 1. เคนोเคฒी เคชเคฐ เคนाเคธ्เคฏ เค•เคตिเคคाเคं (Funny Poems) 2. เคฌเคš्เคšों เค•े เคฒिเค เคนोเคฒी เค•เคตिเคคा (Kids Poems) 3. เคนोเคฒी เค•ी เคธเคฐ्เคตเคถ्เคฐेเคท्เค  เค•เคตिเคคाเคं (Best Collection) 4. เคชौเคฐाเคฃिเค• เค”เคฐ เคชाเคฐंเคชเคฐिเค• เคนोเคฒी (Ram-Sita & Braj) 5. เคธाเคฎाเคœिเค• เคธंเคฆेเคถ เค”เคฐ เคฆेเคถเคญเค•्เคคि (Social Message) 6. เคนोเคฒी เค•ा เคฎเคนเคค्เคต เค”เคฐ เค•เคนाเคจी (Essay & Story) 1. เคนोเคฒी เคชเคฐ เคนाเคธ्เคฏ เค•เคตिเคคाเคं (Holi Funny Poems) เคนोเคฒी เค•ा เคฎเฅ›ा เคนंเคธी-เค िเค ोเคฒी เค•े เคฌिเคจा เค…เคงूเคฐा เคนै। เคชेเคถ เคนैं เค•ुเค› เค—ुเคฆเค—ुเคฆाเคจे เคตाเคฒी เคนाเคธ्เคฏ เค•เคตिเคคाเคं। เคฌैเค—เคจ เคœी เค•ी เคนोเคฒी - เค•ृเคท्เคฃ เค•ुเคฎाเคฐ เคฏाเคฆเคต เคŸेเคข़े-เคฎेเคข़े เคฌैเค—เคจ เคœी เคนोเคฒी เคชเคฐ เคธเคธुเคฐाเคฒ เคšเคฒे เคฌीเคš เคธเคก़เค• เคชเคฐ เคฒुเคข़เค•-เคฒुเคข़เค• เค•ैเคธी เคขुเคฒเคฎुเคฒ เคšाเคฒ เคšเคฒे...