Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya Lyrics (Hindi, Roman, Meaning) – Jagjit Singh
Explore the profound depths of Saba Afghani's masterpiece, immortalized by the Ghazal King and Queen.
An Ode to the Divine Tavern: Introduction
Step into a world where poetry intoxicates the soul long before the wine reaches the lips. When the legendary duo Jagjit Singh and Chitra Singh took the stage during their historic Live in Pakistan concert, they didn't just sing a song; they invoked a spiritual trance. "Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya" is a breathtaking ghazal that captures the delicate dance between worldly desires and divine surrender.
This ghazal is widely searched under multiple spellings across the internet, including Tujhko Daryadili Ki Kasam Saqiya, Tujhko Dariyadili Ki Kasam Sakiya, and Jagjit Singh ghazal lyrics Hindi.
Much like the philosophical symbolism found in Harivansh Rai Bachchan's Madhushala, the "Maikada" (tavern) in this ghazal is not merely a place of drinking, but the very theater of existence. Here, the Saaqiya (cupbearer) represents the Divine Creator, generously pouring out the trials, joys, and intoxicating experiences of life. As you read through these verses, you will witness the eternal cycle of human vulnerability—some falling to their knees in despair, while others find the strength to rise, an emotion vividly reminiscent of the quiet endurance expressed in Tanhai Me Faryaad To Kar Sakta Hun.
เคคुเคเคो เคฆเคฐिเคฏाเคฆिเคฒी เคी เค़เคธเคฎ เคธाเค़िเคฏा (Hindi Lyrics)
Lyrics written by Saba Afghani, presented here for literary appreciation and educational reference.
เคคुเคเคो เคฆเคฐिเคฏाเคฆिเคฒी เคी เค़เคธเคฎ เคธाเค़िเคฏा
เคฎुเคธ्เคคเค़िเคฒ เคฆौเคฐ เคชเคฐ เคฆौเคฐ เคเคฒเคคा เคฐเคนे
เคฐौเคจเค़-เค-เคฎैเค़เคฆा เคฏूँ เคนी เคฌเคข़เคคी เคฐเคนे
เคเค เคिเคฐเคคा เคฐเคนे เคเค เคธเคฎ्เคญเคฒเคคा เคฐเคนेเคธिเคฐ्เคซ เคถเคฌเคจเคฎ เคนी เคถाเคจ-เค-เคुเคฒिเคธ्เคคाँ เคจเคนीं
เคถोเคฒा-เค-เคुเคฒ เคा เคญी เคฆौเคฐ เคเคฒเคคा เคฐเคนे
เค เคถ्เค เคญी เคเคถ्เคฎ-เค-เคชुเคฐเคจเคฎ เคธे เคฌเคนเคคे เคฐเคนे
เคเคฐ เคฆिเคฒ เคธे เคงुเคँ เคญी เคจिเคเคฒเคคा เคฐเคนेเคคेเคฐे เคเคฌ्เค़े เคฎें เคนैं เคฏे เคจिเค़ाเคฎ-เค-เคเคนाँ
เคคू เคो เคाเคนे เคคो เคธเคนเคฐा เคฌเคจे เคुเคฒเคธिเคคाँ
เคนเคฐ เคจเค़เคฐ เคชเคฐ เคคेเคฐी เคซूเคฒ เคिเคฒเคคे เคฐเคนे
เคนเคฐ เคเคถाเคฐे เคชे เคฎौเคธเคฎ เคฌเคฆเคฒเคคा เคฐเคนेเคคेเคฐे เคेเคนเคฐे เคชे เคฏे เค़ुเคฒ्เคซ़ เคฌिเคเคฐी เคนुเค
เคจींเคฆ เคी เคोเคฆ เคฎें เคธुเคฌเคน เคจिเคเคฐी เคนुเค
เคเคฐ เคเคธ เคชเคฐ เคธिเคคเคฎ เคฏे เค เคฆाเคं เคคेเคฐी
เคฆिเคฒ เคนैं เคเคिเคฐ เคเคนाँ เคคเค เคธเคฎ्เคญเคฒเคคा เคฐเคนेเคเคธ เคฎें เค़ूเคจ-เค-เคคเคฎเคจ्เคจा เคी เคคाเคธीเคฐ เคนैं
เคฏे เคตเคซ़ा-เค-เคฎोเคนเคฌ्เคฌเคค เคी เคคเคธ्เคตीเคฐ เคนैं
เคเคธी เคคเคธ्เคตीเคฐ เคฌเคฆเคฒे เคฏे เคฎुเคฎเคीเคจ เคจเคนीं
เคฐंเค เคाเคนे เค़เคฎाเคจा เคฌเคฆเคฒเคคा เคฐเคนेเคตो เคนो เคถเคฎ्เคฎ-เค-เคซ़เคฐोเค़ाँ เคे เคुเคฒเคนा-เค-เคคเคฐ
เคฆोเคจों เคธे เค़ीเคจเคค-เค-เค ंเคुเคฎเคจ เคนै เคฎเคเคฐ
เค 'เคธเคฌा' เค เคชเคจी เค เคชเคจी เคฏे เคคเค़เคฆीเคฐ เคนै
เคोเค เคนो เคธेเค เคชเคฐ เคोเค เคเคฒเคคा เคฐเคนे
Tujh Ko Darya-Dili Ki Qasam Saqiya (Roman English / Hinglish Lyrics)
Tujh ko darya-dili ki qasam saqiya
Mustaqil daur par daur chalta rahe
Ronaq-e-maikada yoon hi badhati rahe
Ek girta rahe ik sambhalta raheSirf shabnam hi shan-e-gulistan nahi
Shola-o-gul ka bhi daur chalta rahe
Ashk bhi chashm-e-purnam se bahte rahen
Aur dil se dhuaan bhi nikalta raheTere kabze mein hai ye nizam-e-jahan
Tu jo chahe to sehara bane gulsitan
Har nazar par teri phool khilte rahe
Har ishare pe mausam badalta raheTere chehre pe ye zulf bikhri hui
Neend ki goud mein subah nikhri hui
Aur is par sitam ye adayain teri
Dil hai Akhir kahan tak sambhalta raheIs mein khoon-e-tamanna ki taseer hai
Ye wafaa-e-mohabbat ki tasveer hai
Aisi tasveer badle ye mumkin nahi
Rang chaahe zamaana badalta raheWo ho shamm-e-farozan ke gulha-e-tar
Dono se zeenat-e-anjuman hai magar
Ae 'saba' apni apni ye taqdeer hai
Koi ho sej par koi jalta rahe
Saba Afghani's lyrical mastery reminds us of the fleeting nature of existence. Much like Sahir Ludhianvi's humble declaration in Mai Pal Do Pal Ka Shayar Hu, both poets recognized that the daur (era) changes, but the spiritual impact of their verses echoes for eternity.
Meaning of Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya
To fully grasp the magnitude of this ghazal, we must look beyond the literal words. The poet appeals to the Saaqiya (the Divine Cupbearer/God), swearing by His boundless generosity (dariyadili), asking that the cycle of life (daur) and the vibrancy of the world (Ronaq-e-maikada) never cease. It acknowledges that the world is a balance of contrasts: one person falls in despair, while another finds their footing.
The imagery shifts beautifully to describe divine omnipotence: "Tere kabze mein hai ye nizam-e-jahan" (The entire order of the universe is in Your control). God can turn a barren desert (sahra) into a blossoming garden (gulsitan) with a mere glance. The awe-inspiring beauty hidden in the Beloved's messy hair is compared to a radiant morning resting in the lap of sleep—a divine aesthetic that rivals the poetic imagery of Ramdhari Singh Dinkar's Urvashi.
Finally, the poet concludes on a note of fatalism. Both the brightly burning candle and the damp flowers add grace to the gathering (zeenat-e-anjuman), yet their destinies differ. One rests comfortably on a bed of flowers, while the other burns away—an eternal philosophical truth.
Urdu Word Meanings & Glossary (เคเค िเคจ เคถเคฌ्เคฆों เคे เค เคฐ्เคฅ)
To fully decode the magic of this poetry, here are the key meanings to help you unlock the ghazal's soul. This continuous wheel of time and existence is a theme frequently explored in mystic poetry, much like the spinning wheel in Charkha Lyrics.
- Mustaqil (เคฎुเคธ्เคคเค़िเคฒ): Continuous, permanent, or eternal / เคिเคฐเคธ्เคฅाเค, เคฒเคाเคคाเคฐ।
- Ronaq-e-Maikada (เคฐौเคจเค़-เค-เคฎैเค़เคฆा): The glory or liveliness of the tavern / เคฎเคงुเคถाเคฒा เคी เคฐौเคจเค।
- Shabnam (เคถเคฌเคจเคฎ): Morning dew / เคเคธ।
- Chashm-e-Purnam (เคเคถ्เคฎ-เค-เคชुเคฐเคจเคฎ): Tear-filled or wet eyes / เคญीเคी เคนुเค เคँเคें।
- Nizam-e-Jahan (เคจिเค़ाเคฎ-เค-เคเคนाँ): The system, governance, or order of the world / เคฆुเคจिเคฏा เคा เคช्เคฐเคฌंเคง।
- Sahra (เคธเคนเคฐा): Desert or wilderness / เคฐेเคिเคธ्เคคाเคจ।
- Gulsitan (เคुเคฒเคธिเคคाँ): A blossoming garden / เคฌเค़ीเคा।
- Taseer (เคคाเคธीเคฐ): The profound effect or impact / เคช्เคฐเคญाเคต, เค เคธเคฐ।
- Shamm-e-Farozan (เคถเคฎ्เคฎ-เค-เคซ़เคฐोเค़ाँ): A brightly burning candle / เคช्เคฐเคाเคถเคฎाเคจ เคिเคฐाเค़।
- Zeenat-e-Anjuman (เค़ीเคจเคค-เค-เค ंเคुเคฎเคจ): The grace, adornment, or beauty of the gathering / เคฎเคนเคซ़िเคฒ เคी เคถोเคญा।
Jagjit Singh Live Performance: Watch Now
There is nothing quite like hearing these profound lyrics sung by the masters themselves. Experience the sheer magic of their Live performance below:
The Final Note: A Timeless Intoxication
"Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya" is far more than a song about a tavern; it is an epic meditation on life, love, divine will, and destiny. Saba Afghani crafted a masterpiece where tears and laughter, deserts and gardens, burning candles, and beautiful gatherings all coexist under the benevolent eye of the Saaqiya. Jagjit and Chitra Singh, with their unparalleled vocal harmony, breathed an eternal soul into these words, ensuring they resonate in the hearts of ghazal lovers forever.
Frequently Asked Questions (FAQs)
Who wrote the lyrics for "Tujhko Dariyadili Ki Kasam Saaqiya"?
The beautiful and intricate lyrics of this ghazal were written by the renowned poet Saba Afghani.
Which album features this famous ghazal?
This ghazal is famously featured in Jagjit and Chitra Singh's "Live in Pakistan (Vol 3)" album. It was also later released in their compilation album titled "Your Choice".
What does "Ronaq-e-Maikada" mean?
"Ronaq-e-Maikada" translates to the "glory, brightness, or liveliness of the tavern." In Sufi and classic Urdu poetry, the tavern (maikada) is often a powerful metaphor for the world or a place of divine spiritual intoxication.
What is the deeper meaning of the line "Koi ho sej par koi jalta rahe"?
This line reflects on the diverse and contrasting fates of human beings—"apni apni ye taqdeer hai" (to each their own destiny). It means while one person rests comfortably on a bed of flowers (sej), another burns in the agony of love, hardship, or desire.