इक बार कहो तुम मेरी हो - Ik Baar Kaho Tum Meri Ho
इब्न-ए-इंशा | Ibn-E-Insha
हम घूम चुके बस्ती बन में
इक आस का फाँस लिए मन में
कोई साजन हो, कोई प्यारा हो
कोई दीपक हो, कोई तारा हो
जब जीवन-रात अंधेरी हो
इक बार कहो तुम मेरी हो।
जब सावन-बादल छाए हों
जब फागुन फूल खिलाए हों
जब चंदा रूप लुटाता हो
जब सूरज धूप नहाता हो
या शाम ने बस्ती घेरी हो
इक बार कहो तुम मेरी हो।
हाँ दिल का दामन फैला है
क्यों गोरी का दिल मैला है
हम कब तक पीत के धोके में
तुम कब तक दूर झरोके में
कब दीद से दिल की सेरी हो
इक बार कहो तुम मेरी हो।
क्या झगड़ा सूद-ख़सारे का
ये काज नहीं बंजारे का
सब सोना रूपा ले जाए
सब दुनिया, दुनिया ले जाए
तुम एक मुझे बहुतेरी हो
इक बार कहो तुम मेरी हो।
(दीद=दर्शन, सेरी=तॄप्ति,
सूद-ख़सारे=लाभ-हानि)
Hinglish Transliteration Of Ik Baar Kaho Tum Meri Ho:
Ik Baar Kaho Tum Meri Ho
Ibn-e-Insha
Hum ghoom chuke basti ban mein
Ik aas ka faans liye man mein
Koi saajan ho, koi pyaara ho
Koi deepak ho, koi taara ho
Jab jeevan-raat andheri ho
Ik baar kaho tum meri ho.
Jab saawan-badal chhaaye ho
Jab faagun phool khilaaye ho
Jab chanda roop lutaata ho
Jab sooraj dhoop nahaata ho
Ya shaam ne basti gheri ho
Ik baar kaho tum meri ho.
Haan dil ka daaman phaela hai
Kyon gori ka dil maila hai
Hum kab tak peet ke dhoke mein
Tum kab tak door jharoke mein
Kab deed se dil ki seri ho
Ik baar kaho tum meri ho.
Kya jhagdā sood-khasāre ka
Ye kaaj nahin banjaare ka
Sab sona roopa le jaaye
Sab duniya, duniya le jaaye
Tum ek mujhe bahuteri ho
Ik baar kaho tum meri ho.
English Translation Of Ik Baar Kaho Tum Meri Ho:
Just Say Once That You Are Mine
By Ibn-e-Insha
I have wandered through villages and forests,
With a thorn of hope embedded in my heart.
Let there be a beloved, someone dear,
A lamp, a star to appear—
When life’s night becomes too dark,
Just say once that you are mine.
When monsoon clouds gather above,
When spring blossoms with flowers of love,
When the moon spills beauty everywhere,
When the sun bathes in golden glare,
Or when dusk encircles the town—
Just say once that you are mine.
Yes, the hem of my heart is open wide,
Why is your fair heart stained inside?
How long must I live in love's deception?
How long will you stay at a window’s reception?
When will the heart find peace in your sight?
Just say once that you are mine.
Why argue profit and loss like traders?
This is not the work of wanderers.
Let gold and silver be taken away,
Let the world take the world its way—
You alone are worth all to me.
Just say once that you are mine.
Auratein - औरतें By रमाशंकर यादव विद्रोही
Baat Karne Mujhe Mushkil | बात करनी मुझे मुश्किल कभी ऐसी तो न थी