बगावत और इश्क़ का ऐलान...
साहित्य की दुनिया में कुछ आवाज़ें ऐसी होती हैं जो सिर्फ कानों को नहीं, रूह को झकझोर देती हैं। अहमद फ़रहाद की यह नज़्म, "काफ़िर हूँ सर-फिरा हूँ मुझे मार दीजिए", आज के दौर में प्रतिरोध का एक नया मुहावरा बन गई है।
जिस बेबाकी से दुष्यंत कुमार ने 'इस नदी की धार में' सत्ता को ललकारा था, वही तेवर यहाँ फ़रहाद की कलम में दिखता है। यह गज़ल उन तमाम लोगों के लिए है जो "जुब्बा-ओ-दस्तार" (धार्मिक दिखावे) के सामने सच बोलने का साहस रखते हैं।
नीचे हम पहले इस नज़्म को शुद्ध हिंदी (देवनागरी) में और फिर रोमन उर्दू (Hinglish) में प्रस्तुत कर रहे हैं। इसे पढ़ें और महसूस करें।
काफ़िर हूँ सर-फिरा हूँ (हिंदी लिरिक्स)
काफ़िर हूँ सर-फिरा हूँ मुझे मार दीजिए
मैं सोचने लगा हूँ मुझे मार दीजिए
है एहतिराम-ए-हज़रत-ए-इंसान मेरा दीन
बे-दीन हो गया हूँ मुझे मार दीजिए
मैं पूछने लगा हूँ सबब अपने क़त्ल का
मैं हद से बढ़ गया हूँ मुझे मार दीजिए
करता हूँ अहल-ए-जुब्बा-ओ-दस्तार से सवाल
गुस्ताख़ हो गया हूँ मुझे मार दीजिए
ख़ुशबू से मेरा रब्त है जुगनू से मेरा काम
कितना भटक गया हूँ मुझे मार दीजिए
मा'लूम है मुझे कि बड़ा जुर्म है ये काम
मैं ख़्वाब देखता हूँ मुझे मार दीजिए
बे-दीन हूँ मगर हैं ज़माने में जितने दीन
मैं सब को मानता हूँ मुझे मार दीजिए
ये ज़ुल्म है कि ज़ुल्म को कहता हूँ साफ़ ज़ुल्म
क्या ज़ुल्म कर रहा हूँ मुझे मार दीजिए
जो ज़ख़्म बाँटते हैं उन्हें ज़ीस्त पे है हक़
मैं फूल बाँटता हूँ मुझे मार दीजिए
Roman Urdu Lyrics
Kafir hoon sar-phira hoon mujhe maar dijiye
Main sochne laga hoon mujhe maar dijiye
Hai ehtiram-e-hazrat-e-insaan mera deen
Be-deen ho gaya hoon mujhe maar dijiye
Main poochne laga hoon sabab apne qatl ka
Main had se badh gaya hoon mujhe maar dijiye
Karta hoon ahl-e-jubba-o-dastar se sawaal
Gustakh ho gaya hoon mujhe maar dijiye
Khushboo se mera rabt hai jugnu se mera kaam
Kitna bhatak gaya hoon mujhe maar dijiye
Maloom hai mujhe ki bada jurm hai ye kaam
Main khwaab dekhta hoon mujhe maar dijiye
Be-deen hoon magar hain zamane mein jitne deen
Main sab ko maanta hoon mujhe maar dijiye
Ye zulm hai ki zulm ko kehta hoon saaf zulm
Kya zulm kar raha hoon mujhe maar dijiye
Jo zakhm baant'te hain unhein zeest pe hai haq
Main phool baant'ta hoon mujhe maar dijiye
Watch Video
Readers Also Ask (FAQ)
What is the meaning of "Sar-Phira"?
"Sar-phira" literally means someone whose head is turned, but in poetry, it refers to a passionate rebel or a mad lover who defies social norms for their truth.
Why is this poem so controversial?
Ahmad Farhad challenges religious hypocrisy ("Ahl-e-jubba-o-dastar") and political oppression openly, asking to be killed if speaking the truth is a crime. This direct confrontation makes it a modern revolutionary anthem.
निष्कर्ष (Conclusion)
अहमद फ़रहाद की यह गज़ल सिर्फ शब्दों का खेल नहीं, बल्कि एक आईना है। यह हमें याद दिलाती है कि कभी-कभी "पागल" (सर-फिरा) होना ही सबसे बड़ी समझदारी होती है। अगर आपके दिल में भी जज़्बात का समंदर है, तो नवाज़ देवबंदी की रुला देने वाली शायरी और खुमार बाराबंकवी की क्लासिक गज़लों को पढ़ना न भूलें।
साहित्यशाला (Sahityashala) पर हम ऐसे ही नायाब मोतियों को आपके लिए चुनकर लाते रहेंगे। इश्क़ और इंकलाब ज़िंदाबाद!