เคธीเคงे เคฎुเค–्เคฏ เคธाเคฎเค—्เคฐी เคชเคฐ เคœाเคं

New !!

Kothe Te Aa Mahiya Lyrics in Hindi, Punjabi & English Meaning | Jagjit Singh

Kothe Te Aa Mahiya Lyrics in Hindi, Punjabi & English Meaning | Jagjit Singh

Kothe Te Aa Mahiya Lyrics in Hindi, Punjabi & English Meaning

Kothe Te Aa Mahiya meaning: A playful Punjabi folk duet where lovers exchange teasing lines filled with humor, affection, and vivid village imagery. It beautifully subverts traditional romantic longing with brilliant marital repartee.
Jagjit Singh and Chitra Singh singing Kothe Te Aa Mahiya Punjabi folk duet

The legendary Ghazal duo, Jagjit Singh and Chitra Singh, brought a rare, playful energy to traditional folk music.

The moment one encounters Kothe Te Aa Mahiya, especially in its raw Punjabi lyrical form, a very different Jagjit Singh emerges. When we think of the maestro, our minds instinctively drift toward profound melancholy. We envision the heartbreak of solitude and unspoken prayers, or the delicate, hushed confessions of romance found in Jhuki Jhuki Si Nazar. This track, however, shatters the somber mold, offering us a rare, irresistibly playful glimpse into his artistic range.

Sung brilliantly alongside his wife, Chitra Singh, this Chitra Singh folk duet is an absolute masterclass in the Punjabi Tappa tradition. Unlike the philosophical intoxication described in Madhushala or the divine, mythological desire of Urvashi, a Tappa thrives on relatable domestic humor.

Rooted deep in the authentic rural landscape of Punjab—much like the rhythmic, cultural echoes found in the lyrics of Charkha—it captures the essence of a village romance built on witty banter rather than tears.

Track Credentials

  • ๐ŸŽค Singers: Jagjit Singh & Chitra Singh
  • ๐ŸŽต Genre: Punjabi Folk / Tappe
  • ๐Ÿ“… Release Year: 1979
  • ✍️ Lyricist: Traditional Folk

Full Lyrics with Translation

(To fully appreciate the literary charm of these Jagjit Singh punjabi tappay, read it as a theatrical dialogue—a wife's teasing complaints expertly met with her husband's witty, self-deprecating comebacks.)

Chitra Singh

เค•ोเค े เคคे เค† เคฎाเคนिเคฏा, เค•ोเค े เคคे เค† เคฎाเคนिเคฏा
เคฎिเคฒเคฃा เคคां เคฎिเคฒ เค† เค•े,
เคจเคˆ เคคां เค–เคธเคฎां เคจू เค–ा เคฎाเคนिเคฏा।

(Kothe te aa mahiya, kothe te aa mahiya
Milna taan mil aa ke,
Nai taan khasma nu kha mahiya)

Meaning: Come up to the roof, my love. If you truly want to meet, come up here properly; otherwise, you can go to hell.
(Note: "Khasma nu kha" is a ubiquitous Punjabi cultural idiom, used here as a playfully exasperated curse).
Jagjit Singh

เค•ी เคฒैเคฃा เค เคฎिเคค्เคฐां เคคों, เค•ी เคฒैเคฃा เค เคฎिเคค्เคฐां เคคों
เคฎिเคฒเคฃ เคคे เค† เคœाเคตां,
เคกเคฐ เคฒเค—เคฆा เค เค›िเคค्เคคเคฐां เคคों।

(Ki lena ae mitraan ton, ki lena ae mitraan ton
Milan te aa jaawan,
Dar lagda ae chhitraan ton)

Meaning: What do you want from me? I would gladly come up to meet you, but I am terrified of getting beaten up with slippers (by your family)!
Punjabi village rooftop at golden hour depicting the romantic setting of Kothe Te Aa Mahiya

"Kothe Te Aa Mahiya" — A call to the rooftop, the classic setting for sneaking glances, reminiscent of the nostalgic charm in Tum Pakad Ke Gaadi.

Chitra Singh

เคคुเคธी เค•ाเคฒे เค•ाเคฒे เค“, เคคुเคธी เค•ाเคฒे เค•ाเคฒे เค“
เค•ुเค เคคे เคถเคฐเคฎ เค•เคฐो,
เคงीเคฏां เคชुเคค्เคคเคฐां เคตाเคฒे เค“।

(Tusi kaale-kaale o, tusi kaale-kaale o
Kujh te sharam karo,
Dhiyaan putraan wale o)

Meaning: You are so dark-skinned! Have some shame about flirting at this age; you are a father of grown sons and daughters!
Jagjit Singh

เคธाเคฐे เคฆंเคฆ เคชเค เค•เคขเคฆे เคจे, เคธाเคฐे เคฆंเคฆ เคชเค เค•เคขเคฆे เคจे
เค…เคธी เคคैเคจू เคšंเค—े เคฒเค—เคฆे,
เคคे เคธाเคกे เคงीเคฏां เคชुเคค्เคคเคฐ เคตเคงเคฆे เคจे।

(Saare dand paye kadd de ne, saare dand paye kadd de ne
Assi tennu change lagde,
Te saade dhiyaan puttar wadd de ne)

Meaning: Everyone is laughing at us. But you clearly like me, and that is exactly why our sons and daughters keep multiplying!

*This hilarious exchange of excuses relies on relatable, everyday humor, echoing the transition from perceived innocence to cheeky banter found in Sochta Hoon Wo Kitne Masoom The.*

Chitra Singh

เค•ोเค े เคคे เคธोเคŸी เค, เค•ोเค े เคคे เคธोเคŸी เค
เค‰ंเค เคคे เคคू เคธोเคนเคฃा เค,
เคชเคฐ เค—เคฐเคฆเคจ เคฎोเคŸी เค।

(Kothe te soti ae, kothe te soti ae
Unjh te tu sohna ae,
Par gardan moti ae)

Meaning: There is a stick on the roof. Honestly, you are quite handsome, but your neck is way too thick.
Chitra Singh

เค‡เคค्เคฅे เคช्เคฏाเคฐ เคฆी เคชुเค› เค•ोเคˆ เคจा, เค‡เคค्เคฅे เคช्เคฏाเคฐ เคฆी เคชुเค› เค•ोเคˆ เคจा
เคคेเคฐे เคจाเคฒ เคจเคˆเคฏों เคฌोเคฒเคฃा,
เคคेเคฐे เคฎुंเคน เคคे เคฎुเค› เค•ोเคˆ เคจा।

(Ithe pyaar di puchh koi naa, ithe pyaar di puchh koi naa
Tere naal nayio bolna,
Tere munh te muchh koi naa)

Meaning: There is no respect for love here. I refuse to talk to you anymore; you don't even have a mustache on your face!
Jagjit Singh

เคฎเคœ़ा เคช्เคฏाเคฐ เคฆा เคšเค– เคฒांเค—ा, เคฎเคœ़ा เคช्เคฏाเคฐ เคฆा เคšเค– เคฒांเค—ा
เคœे เคคेเคฐा เคนुเค•เคฎ เคนोเคตे,
เคฎैं เคคां เคฆाเคข़ी เคตी เคฐเค– เคฒांเค—ा।

(Maza pyaar da chakh laan ga, maza pyaar da chakh laan ga
Je tera hukam howe,
Main taan daari wi rakh laan ga)

Meaning: I want to taste the joy of your love. If you just give the command, I will even grow a full beard!
Rural Indian garden scene with Charpai, representing the playful banter of bees and jaggery in the song

"Baaghe wich aaya karo..." The witty banter shifts to the garden, swatting flies and eating jaggery.

Chitra Singh

เคฌाเค—े เคตिเคš เค†เคฏा เค•เคฐो, เคฌाเค—े เคตिเคš เค†เคฏा เค•เคฐो
เคœเคฆों เค…เคธी เคธौं เคœाเคˆเค,
เคคुเคธी เคฎเค•्เค–िเคฏां เค‰เคกाเคฏा เค•เคฐो।

(Baaghe wich aaya karo, baaghe wich aaya karo
Jadon assi so jaiye,
Tussi makhiyaan urraaya karo)

Meaning: Come to the garden sometimes. When I go to sleep, you can sit beside me and shoo the flies away.
Jagjit Singh

เคคुเคธी เคฐोเคœ़ เคจเคนाเคฏा เค•เคฐो, เคคुเคธी เคฐोเคœ़ เคจเคนाเคฏा เค•เคฐो
เคฎเค•्เค–िเคฏां เคคों เคกเคฐเคฆे เค“,
เค—ुเคก़ เคฅोเคก़ा เค–ाเคฏा เค•เคฐो।

(Tusi roz nahaya karo, tusi roz nahaya karo
Makhiyaan ton dar de o,
Gurr thora khaya karo)

Meaning: Then you should take a bath every day! If you are so scared of flies, you should eat less jaggery (as sweetness attracts them).
Jagjit & Chitra Singh

เคชींเค— เคช्เคฏाเคฐ เคฆी เคชाเคตांเค—े, เคชींเค— เคช्เคฏाเคฐ เคฆी เคชाเคตांเค—े
เคนुเคฃ เค…เคธी เคฎिเคฒ เค—เค เคนां,
เค—ीเคค เคช्เคฏाเคฐ เคฆे เค—ाเคตांเค—े...

(Ping pyaar di paawan ge, ping pyaar di paawan ge
Hun assi mil gaye haan,
Geet pyaar de gaawan ge...)

Meaning: We will swing on the swing of love. Now that we have finally met, we will sing songs of love together.
Traditional Indian couple on a banyan tree swing at twilight, symbolizing Ping Pyaar Di Pawange

"Ping pyaar di paawan ge" — The ultimate resolution of playful teasing into a promise of everlasting romance.

Literary Meaning of Kothe Te Aa Mahiya

Though often categorized under Punjabi Tappa, this rendition also belongs to the older oral tradition of marital repartee, where affection survives through teasing rather than straightforward confession. The humor here belongs to a civilizational oral memory where affection is tested through mock insult rather than confession.

Much of the song follows a recurring folk couplet logic where repetition sets up a punchline through sound echo rather than rigid formal meter. Notice how seamlessly the sound of "Soti ae" (there is a stick) perfectly sets up the punchline "Gardan Moti ae" (your neck is fat).

This playful teasing of physical features stands in beautiful contrast to the intense, gaze-filled banter found in Mast Nazron Se Allah Bachaye. It is deeply rooted in cultural memory, providing a stark contrast to the highly formal, divine allegories seen in classical works like Singh Par Ek Kamal.

Jagjit Singh and Chitra Singh transformed a regional folk exchange into a nationally remembered lyrical performance, preserving Punjabi oral humor within modern recorded music. In this sense, the song documents affection not as abstract longing, but as everyday speech sharpened by intimacy.

FAQs

What does "Kothe Te Aa Mahiya" mean in English?

"Kothe" refers to a roof or terrace, and "Mahiya" is an affectionate Punjabi term for a lover or husband. The phrase beautifully translates to "Come to the roof, my love."

What makes Kothe Te Aa Mahiya different from Jagjit Singh's ghazals?

Unlike Jagjit Singh's traditional ghazals, which often explore themes of deep philosophical grief, heartbreak, or intense romantic devotion, this track is a lighthearted, humorous folk duet based entirely on affectionate husband-wife banter.

What is a "Tappa" in Punjabi music?

A Tappa is a form of Punjabi folk poetry and music. It typically consists of a single, rhythmic line that ends with a catchy, repeating hook. They are commonly sung during weddings, festivals, and family gatherings.

Who originally wrote the lyrics for this song?

The core lyrics are derived from traditional Punjabi folk verses passed down orally through generations. They have been adapted by various artists, with this legendary rendition by Jagjit and Chitra Singh being the most iconic.

Watch the Magical Performances

Authoritative References & Further Reading:

https://en.wikipedia.org/wiki/Jagjit_Singh, https://en.wikipedia.org/wiki/Chitra_Singh, https://www.bbc.com/news/world-asia-india-15243110

๐Ÿ“ข Sirf Padhein Nahi, Likhein Bhi!
Article, Kahani, Vichar, ya Kavita — Hindi, English ya Maithili mein. Apne shabdon ko Sahityashala par pehchan dein.

Submit Your Content →

Famous Poems

Charkha Lyrics in English: Original, Hinglish, Hindi & Meaning Explained

Charkha Lyrics in English: Original, Hinglish, Hindi & Meaning Explained Discover the Soulful Charkha Lyrics in English If you've been searching for Charkha lyrics in English that capture the depth of Punjabi folk emotion, look no further. In this blog, we take you on a journey through the original lyrics, their Hinglish transliteration, Hindi translation, and poetic English translation. We also dive into the symbolism and meaning behind this heart-touching song. Whether you're a lover of Punjabi folk, a poetry enthusiast, or simply curious about the emotions behind the spinning wheel, this complete guide to the "Charkha" song will deepen your understanding. Original Punjabi Lyrics of Charkha Ve mahiya tere vekhan nu, Chuk charkha gali de vich panwa, Ve loka paane main kat di, Tang teriya yaad de panwa. Charkhe di oo kar de ole, Yaad teri da tumba bole. Ve nimma nimma geet ched ke, Tang kath di hullare panwa. Vasan ni de rahe saure peke, Mainu tere pain pulekhe. ...

Mahabharata Poem in Hindi: เค•ृเคท्เคฃ-เค…เคฐ्เคœुเคจ เคธंเคตाเคฆ (Amit Sharma) | Lyrics & Video

Last Updated: November 2025 Table of Contents: 1. Introduction 2. Full Lyrics (Krishna-Arjun Samvad) 3. Watch Video Performance 4. Literary Analysis (Sahitya Vishleshan) เคฎเคนाเคญाเคฐเคค เคชเคฐ เคฐोंเค—เคŸे เค–เคก़े เค•เคฐ เคฆेเคจे เคตाเคฒी เค•เคตिเคคा Mahabharata Poem On Arjuna by Amit Sharma Visual representation of the epic dialogue between Krishna and Arjuna. This is one of the most requested Inspirational Hindi Poems based on the epic conversation between Lord Krishna and Arjuna. Explore our Best Hindi Poetry Collection for more Veer Ras Kavitayein. เคคเคฒเคตाเคฐ, เคงเคจुเคท เค”เคฐ เคชैเคฆเคฒ เคธैเคจिเค• เค•ुเคฐुเค•्เคทेเคค्เคฐ เคฎें เค–เคก़े เคนुเค, เคฐเค•्เคค เคชिเคชाเคธु เคฎเคนाเคฐเคฅी เค‡เค• เคฆूเคœे เคธเคฎ्เคฎुเค– เค…เคก़े เคนुเค | เค•เคˆ เคฒाเค– เคธेเคจा เค•े เคธเคฎ्เคฎुเค– เคชांเคกเคต เคชाँเคš เคฌिเคšाเคฐे เคฅे, เคเค• เคคเคฐเคซ เคฅे เคฏोเคฆ्เคงा เคธเคฌ, เคเค• เคคเคฐเคซ เคธเคฎเคฏ เค•े เคฎाเคฐे เคฅे | เคฎเคนा-เคธเคฎเคฐ เค•ी เคช्เคฐเคคिเค•्เคทा เคฎें เคธाเคฐे เคคाเค• เคฐเคนे เคฅे เคœी, เค”เคฐ เคชाเคฐ्เคฅ เค•े เคฐเคฅ เค•ो เค•ेเคถเคต เคธ्เคตเคฏं เคนाँเค• เคฐเคนे เคฅे เคœी || เคฐเคฃเคญूเคฎि เค•े เคธเคญी เคจเคœाเคฐे เคฆेเค–เคจ เคฎें เค•ुเค› เค–ाเคธ เคฒเค—े, เคฎाเคงเคต เคจे เค…เคฐ्เคœुเคจ เค•ो เคฆेเค–ा, เค…เคฐ्เคœुเคจ เค‰เคจ्เคนें เค‰เคฆाเคธ เคฒเค—े | ...

Do Naavon Par Pair Pasare Aise Kaise Lyrics & Meaning - เคฆो เคจाเคตों เคชเคฐ เคชाँเคต เคชเคธाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे | Asad Akbarabadi

Do Naavon Par Pair Pasare Aise Kaise: The Viral Heartbreak Anthem By Asad Akbarabadi | Unlocking the Meaning of Emotional Duality ⚠️ The Truth Behind the Idiom Have you ever felt the crushing weight of being "just an option"? The phrase "Do Naavon Par Pair Pasare" is more than just a muhavara (idiom); it is a psychological indictment of modern love. It describes the exhausting, impossible act of balancing two conflicting lives, leaving the heart torn at the seams . เคนिंเคฆी เคฎूเคฒ (Full Lyrics) เคฆो เคจाเคตों เคชเคฐ เคชाँเคต เคชเคธाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे เคตो เคญी เคช्เคฏाเคฐा เคนเคฎ เคญी เคช्เคฏाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे เคธूเคฐเคœ เคฌोเคฒा เคฌिเคจ เคฎेเคฐे เคฆुเคจिเคฏा เค…ंเคงी เคนै เคนँเคธ เค•เคฐ เคฌोเคฒे เคšाँเคฆ เคธिเคคाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे เคคेเคฐे เคนिเคธ्เคธे เค•ी เค–़ुเคถिเคฏों เคธे เคฌैเคฐ เคจเคนीं เคชเคฐ เคฎेเคฐे เคนเค•़ เคฎें เคธिเคฐ्เคซ เค–़เคธाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे เค—ाเคฒों เคชเคฐ เคฌोเคธा เคฆे เค•เคฐ เคœเคฌ เคšเคฒी เค—เคˆ เคตो เค•เคนเคคे เคฐเคน เค—เค เคนोंเค  เคฌिเคšाเคฐे เคเคธे เค•ैเคธे — เค…เคธเคฆ เค…เค•เคฌเคฐाเคฌाเคฆी (Asad Akbarabadi) ...

Kahani Karn Ki Lyrics (Sampurna) – Abhi Munde (Psycho Shayar) | Karna Poem

Kahani Karn Ki Lyrics (Sampurna) – Abhi Munde (Psycho Shayar) "Kahani Karn Ki" (popularly known as Sampurna ) is a viral spoken word performance that reimagines the Mahabharata from the perspective of the tragic hero, Suryaputra Karna . Written by Abhi Munde (Psycho Shayar), this poem questions the definitions of Dharma and righteousness. เคœ़เคฐूเคฐ เคชเคข़ें: เค‡เคธी เคฎเคนाเคญाเคฐเคค เคฏुเคฆ्เคง เคธे เคชเคนเคฒे, เคญเค—เคตाเคจ เค•ृเคท्เคฃ เคจे เคฆुเคฐ्เคฏोเคงเคจ เค•ो เคธเคฎเคाเคฏा เคฅा। เคชเคข़ें เคฐाเคฎเคงाเคฐी เคธिंเคน เคฆिเคจเค•เคฐ เค•ी เคตो เค“เคœเคธ्เคตी เค•เคตिเคคा: ➤ เค•ृเคท्เคฃ เค•ी เคšेเคคाเคตเคจी: เคฐเคถ्เคฎिเคฐเคฅी เคธเคฐ्เค— 3 (Lyrics & Meaning) Quick Links: Lyrics • Meaning • Poet Bio • Watch Video • FAQ Abhi Munde (Psycho Shayar) performing the viral poem "Sampurna" เค•เคนाเคจी เค•เคฐ्เคฃ เค•ी (Sampurna) - Full Lyrics เคชांเคกเคตों เค•ो เคคुเคฎ เคฐเค–ो, เคฎैं เค•ौเคฐเคตों ...

50+ เคนोเคฒी เคชเคฐ เค•เคตिเคคाเคं | Holi Par Hasya Kavita & Best Hindi Poems Collection

เคนोเคฒी เคชเคฐ เค•เคตिเคคा - Holi Par Hindi Poems เคนोเคฒी เคฐंเค—ों, เค‰เคฎंเค—ों เค”เคฐ เคช्เคฐेเคฎ เค•ा เคค्เคฏौเคนाเคฐ เคนै। เคธाเคนिเคค्เคฏเคถाเคฒा เคชเคฐ เคช्เคฐเคธ्เคคुเคค เคนै เคนिंเคฆी เคธाเคนिเคค्เคฏ เค•ी เคšुเคจिंเคฆा เค”เคฐ เคฌेเคนเคคเคฐीเคจ เคนोเคฒी เค•เคตिเคคाเค“ं เค•ा เคตिเคถाเคฒ เคธंเค—्เคฐเคน। เคตिเคทเคฏ เคธूเคšी (Table of Contents) 1. เคนोเคฒी เคชเคฐ เคนाเคธ्เคฏ เค•เคตिเคคाเคं (Funny Poems) 2. เคฌเคš्เคšों เค•े เคฒिเค เคนोเคฒी เค•เคตिเคคा (Kids Poems) 3. เคนोเคฒी เค•ी เคธเคฐ्เคตเคถ्เคฐेเคท्เค  เค•เคตिเคคाเคं (Best Collection) 4. เคชौเคฐाเคฃिเค• เค”เคฐ เคชाเคฐंเคชเคฐिเค• เคนोเคฒी (Ram-Sita & Braj) 5. เคธाเคฎाเคœिเค• เคธंเคฆेเคถ เค”เคฐ เคฆेเคถเคญเค•्เคคि (Social Message) 6. เคนोเคฒी เค•ा เคฎเคนเคค्เคต เค”เคฐ เค•เคนाเคจी (Essay & Story) 1. เคนोเคฒी เคชเคฐ เคนाเคธ्เคฏ เค•เคตिเคคाเคं (Holi Funny Poems) เคนोเคฒी เค•ा เคฎเฅ›ा เคนंเคธी-เค िเค ोเคฒी เค•े เคฌिเคจा เค…เคงूเคฐा เคนै। เคชेเคถ เคนैं เค•ुเค› เค—ुเคฆเค—ुเคฆाเคจे เคตाเคฒी เคนाเคธ्เคฏ เค•เคตिเคคाเคं। เคฌैเค—เคจ เคœी เค•ी เคนोเคฒी - เค•ृเคท्เคฃ เค•ुเคฎाเคฐ เคฏाเคฆเคต เคŸेเคข़े-เคฎेเคข़े เคฌैเค—เคจ เคœी เคนोเคฒी เคชเคฐ เคธเคธुเคฐाเคฒ เคšเคฒे เคฌीเคš เคธเคก़เค• เคชเคฐ เคฒुเคข़เค•-เคฒुเคข़เค• เค•ैเคธी เคขुเคฒเคฎुเคฒ เคšाเคฒ เคšเคฒे...