Dama Dam Mast Kalandar Lyrics Meaning (Hindi & English) | Lal Meri Pat Rakhiyo Translation
Dama Dam Mast Kalandar lyrics meaning is one of the most searched Sufi interpretations across the globe. In this article, you will find the full lyrics, Hindi meaning, English translation, and a deep spiritual analysis of the timeless Lal Meri Pat Rakhiyo Kalaam.
कुछ धुनें ऐसी होती हैं जिन्हें आप सिर्फ सुनते हैं, और कुछ कलाम ऐसे होते हैं जो आपकी रूह में उतर जाते हैं। भारतीय उपमहाद्वीप के इतिहास में बहुत कम संगीत रचनाओं ने धर्म, सीमाओं और पीढ़ियों की दीवारों को इस तरह पार किया है। विश्व स्तर पर दमा दम मस्त कलंदर के रूप में प्रसिद्ध यह कव्वाली, आध्यात्मिक परमानंद (spiritual ecstasy) का परम प्रतीक है।
What is the meaning of Dama Dam Mast Kalandar?
Dama Dam Mast Kalandar means living in continuous spiritual ecstasy by remembering the Sufi saint Lal Shahbaz Qalandar in every breath. "Dama Dam" signifies every breath, "Mast" means spiritually intoxicated, and "Kalandar" refers to a detached, enlightened mystic.
कलंदर कौन हैं? (History of Lal Shahbaz Qalandar)
इस महान कव्वाली की मूल रचना का श्रेय अमीर खुसरो (Amir Khusro) को दिया जाता है, जिसे बाद में महान पंजाबी सूफी कवि बाबा बुल्ले शाह (Baba Bulleh Shah) ने विस्तार दिया। यह गीत 11वीं सदी के महान सूफी संत सैयद मुहम्मद उस्मान मरवंदी की स्तुति में गाया गया है, जिन्हें दुनिया हज़रत लाल शहबाज़ कलंदर के नाम से जानती है।
Key Symbolism in the Kalaam
- लाल (Lal): Divine love & ascetic fire (उनके लाल रंग के लिबास का प्रतीक).
- शहबाज़ (Shahbaz): King of Falcons, representing soaring spiritual intellect.
- कलंदर (Qalandar): Complete detachment from the worldly illusion.
- झूलेलाल (Jhulelal): A syncretic deity of the Indus River worshipped by both Hindus and Muslims.
Dama Dam Mast Kalandar Full Lyrics
हिंदी लिरिक्स (Hindi Lyrics)
ओ लाल मेरी पत रखियो बला झूले लालणसिंदड़ी दा, सेवण दा, सखी शाहबाज़ कलंदर
दमादम मस्त कलंदर, अली दम दम दे अन्दर
चार चराग़ तेरे बरन हमेशा
पंजवा मैं बारण आई बला झूले लालण
हिंद, सिंध पीरा तेरी नौबत बाजे
नाल बजे घड़ियाल बला झूले लालण
मावां नूं पीरा बचड़े देना ऐं
भैणां नूं देना ऐं वीर मला झूले लालण
Hinglish / Roman Urdu
O Lal meri pat rakhiyo bala Jhoole LalanSindhri da, Sehwan da, sakhi Shahbaz Qalandar
Dama dam mast Qalandar, Ali dam dam de andar
Chaar charaagh tere baran hamesha
Panjwa main baaran aayi bala Jhoole Lalan
Hind, Sindh peera teri naubat baaje
Naal baje ghadiyaal bala Jhoole Lalan
Maanvan noon peera bachray daina ain
Bhainan noon daina ain veer mala Jhoole Lalan
Line-by-Line Meaning in Hindi (सूफी विश्लेषण)
न हारा है इश्क़ गज़ल या इब्न-ए-इंशा की फ़र्ज़ करो हम अहल-ए-वफ़ा जैसी दुनियावी रचनाओं से अलग, यह कलाम पूर्ण समर्पण (Absolute Surrender) की कहानी कहता है।
Stanza 1: लाल मेरी पत रखियो का अर्थ
ओ लाल मेरी पत रखियो बला झूले लालण...
अनुवाद: "हे लाल (सूफी संत), मेरी इज्जत और सम्मान की रक्षा करना। आप सिंध और सहवान के सखा हैं। मेरी हर सांस में कलंदर का रूहानी नशा है, और मेरी हर सांस में हज़रत अली का नाम है।"
सूफी विश्लेषण: यहाँ भक्त अपनी गरिमा ('पत') बचाने की गुहार लगाता है। जैसे जमुना किनारे मेरो गांव लिरिक्स में श्रीकृष्ण के प्रति गहरा जुड़ाव है, वैसे ही यह सहवान को एक आध्यात्मिक आश्रय मानता है।
Stanza 2: चार चराग़ तेरे बरन हमेशा
चार चराग़ तेरे बरन हमेशा, पंजवा मैं बारण आई...
अनुवाद: "आपकी दरगाह पर हमेशा चार चिराग (दीपक) जलते रहते हैं, मैं यहाँ आपके सम्मान में पांचवां चिराग जलाने आया हूँ..."
सूफी विश्लेषण: यह पंक्ति 'गंगा-जमुनी तहज़ीब' का बेहतरीन उदाहरण है। दरगाहों पर चिराग जलाना उम्मीद का प्रतीक है। यह सादगी उसी तरह मन मोह लेती है जैसे सादगी तो हमारी ज़रा देखिए लिरिक्स में बिना किसी दिखावे के प्रेम को दर्शाया गया है।
Stanza 3: हिंद सिंध पीरा व दुआओं का ज़िक्र
हिंद, सिंध पीरा तेरी नौबत बाजे...
अनुवाद: "हिंद और सिंध दोनों जगह आपकी महिमा की नौबत बजती है... हे पीर, आप बे-औलाद माताओं को बच्चे का आशीर्वाद देते हैं..."
सूफी विश्लेषण: नौबत उन पारंपरिक नौ वाद्ययंत्रों को कहते हैं जो शाही दरबारों में बजते हैं। जहाँ फ़ैज़ की हम देखेंगे लिरिक्स सत्ता के तख़्त हिलाती है, वहीं इस कलंदर की नौबत आध्यात्मिक ब्रह्मांड को झकझोर देती है। संतों से मन्नत मांगना तुझको दरियादिली की कसम साक़िया जैसी गज़लों की शिकायत से बहुत अलग है।
Dama Dam Mast Kalandar Meaning in English
For our global audience seeking the translation of Lal Meri Pat Rakhiyo, this hymn translates to a universal plea for protection. The devotee says: "O Red-robed Lord of Sehwan, preserve my honor. At your shrine where four lamps burn eternally, I come to light a fifth with my prayers. Your glory resounds through Hind and Sindh, granting blessings to mothers and sisters alike. In every breath I take, I feel the spiritual ecstasy of the Qalandar, and within every breath is the reverence of Hazrat Ali."
Best Versions of Dama Dam Mast Kalandar
The agonizing romanticism often seen in the Sochta Hoon Wo Kitne Masoom lyrics or Mere Rashk-e-Qamar lyrics is born directly from this ecstatic Qawwali structure. Here are the defining versions you must listen to:
- Nusrat Fateh Ali Khan version (Traditional): The definitive, traditional Qawwali version that introduced the Kalaam to the global stage.
- Abida Parveen version (Spiritual): A deeply raw and soulful rendition that focuses heavily on the mystical essence.
- Runa Laila version (Pop/Historic): Historic vocal performances that cemented the song in pop culture.
- Coke Studio & Junoon version (Modern): Rock-infused adaptations that brought the Sufi anthem to the younger generation.
People Also Search For
Frequently Asked Questions (FAQs)
It is a Sufi Qawwali, transcending strict religious boundaries. While it praises a Muslim Sufi saint (Lal Shahbaz Qalandar) and honors Hazrat Ali, it invokes "Jhulelal," a deity revered heavily by Sindhi Hindus, making it a masterpiece of syncretic culture.
"Lal" refers to Hazrat Lal Shahbaz Qalandar. "Pat" translates to honor or dignity. The plea translates to, "O Red-robed Lord, please protect my honor and dignity in this world and the next."
It is famous because it captures the universal rhythm of devotion. The driving beat combined with lyrics that promise sanctuary and spiritual ecstasy appeals to human nature's deepest desire for connection with the divine.